Sông núi nước phái nam vua Nam ngơi nghỉ Rành rành xác định rõ ở sách trời Cớ sao bầy giặc cho xâm phạm bọn chúng bay sẽ ảnh hưởng đánh tơi bời!
2.Bản dịch của Hoa Bằng Sông núi nước Nam Sông núi nước Namvua Namcoi. Sờ sờ phân định ở sách trời Cớ sao bè cánh giặc sang trọng xâm phạm bay sẽ rã tành chết sạch toi. Học mang Hoa bởi tên thật làHoàng Thúc Trâm(1902-1977). 3. Bản dịch trong phòng sử học nai lưng Trọng Kim Sông núi nước nam vua Nam làm việc Rành rành định phận tại sách trời Cớ sao tập thể giặc sang xâm phạm ? chúng bay sẽ bị đánh tơi bời! Nội dung của bài xích thơ Sông núi nước Nam.
Bạn đang xem: Bài thơ của lý thường kiệt
Sông Như Nguyệt (sông Cầu) - nơi ra đời bài thơ Thần của Lý hay Kiệt
4. Bảndịch của Ngô Linh Ngọc
Đất nước Đại Nam, phái nam đế ngự Sách trời định phận rõ quốc gia Cớ sao nghịch tặc quý phái xâm phạm? cất cánh hãy hóng coi chuốc bại vong.
Nhà văn, nhà phân tích Ngô Linh Ngọc(1922-2004), thương hiệu thậtNgô Văn Ích.
(Trích: Ngô Linh Ngọc,Tổng tập văn học tập Việt Nam, tập I, NXB khoa học xã hội, Hà Nội, 1980).

Phần dịch thơ trong sách ngữ văn lớp 7 tập 1 mới đây.
Sách ngữ văn 7 đăng ba bạn dạng dịchNam quốc đánh hà tuy thế cả ba bạn dạng dịch đều rất khác với phiên bản dịch được thông dụng lâu nay.
5. Bạn dạng dịch tạo nhiều bất đồng quan điểm trong SGKngữ văn lớp 7 tập I
Ởtrang 62, sách ngữ văn lớp 7 dịch như sau:
Sông núi nước phái nam vua phái mạnh ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm cho đây
Chúng mày duy nhất định đề nghị tan vỡ.
Đây là bản dịch vị học mang Lê Thước(1891-1975)và bên thơ nam giới Trân (1907-1967),tên thiệt là Nguyễn học tập Sỹđã có từ lâu. Bạn dạng này đang rất được dùng trong sách giáo khoa Trung học với Đại học tập và hiện nay đang dùng trong SGK ngữ văn lớp 7, tập 1, NXB giáo dục và đào tạo Việt Nam.
Bài thơ Nam quốc sơn hà(Sông núi nước Nam) nói một cách khác là bài thơ Thần được hiểu của Lý hay Kiệt (1019-1105) kháng quân Tống năm 1077và được coi như là bạn dạng Tuyên ngôn chủ quyền đầu tiên của nước ta đã có nhiều bản dịch nhưng lại với5 phiên bản dịch trên, tự trước đến nay, học sinh, sinh viên cùng những người yêu văn học đều thông thạo và bước vào tâm trí mỗi người là bản dịch đồ vật 3 bằngvần bằngcủa núm Trần Trọng Kim (1883-1953). Còn phiên bản dịch trong SGK lớp 7 dịch bởi vần trắc nên đọc trúc trắc, trục trặc... Cho líu lưỡi, xa lạ thuộc.
Xem thêm: 8 3 Tỷ Usd Là Bao Nhiêu Tiền Việt Nam, 1 Tỷ Bằng Bao Nhiêu Usd
Một bài thơ chữ Hán, Hán Nôm được phiên âm, dịch nghĩa rồi dịch thơ có không ít văn bản, dị bản nhưng bài xích thơ dịch như thế nào hay vẫn sống mãi trong tâm người đọc và trường tồn mãi cùng với thời gian...